The 10 candidates on the longlist for the National Book Award for youth literature were announced on Wednesday
NEW YORK – Stories ranging from tales of the myths of Paul Bunyan and Hans Christian Andersen’s “The Snow Queen” to flashbacks to the Black Panther Party are among the top 10 longlist candidates for the National Book Award for youth literature.
On Wednesday, the National Book Foundation also announced the longlist for translated books, with fiction from Syria, Chile and South Korea among other countries. French-language writer Maryse Conde, often cited as a possible Nobel Prize nominee, received her first National Book Award nomination, at the age of 84, for her novel “Waiting for the Waters to Rise.” Richard Philcox was the translator.
This week, the Foundation will unveil its longlists for all five competitive categories: Fiction, Nonfiction, Poetry, Youth Literature and Translation.
The judges will cut the lists to five finalists on October 5 and the winners will be announced at a November 17 ceremony in Manhattan. The nonprofit foundation, which presents the awards, plans to hold this event in person this year after last year’s ceremony was virtually held due to the pandemic.
The other young nominees were Carole Boston Weatherford’s “Unspeakable: The Tulsa Race Massacre,” with illustrations by Floyd Cooper, who died earlier this year; Safia Elhillo’s “Home Is Not a Country”; Dem Malinda Lo seng “Last Night at the Telegraph Club”; Kyle Lukoff’s “Too Bright to See”; Dem Kekla Magoon seng “Revolution in Our Time: The Black Panther Party’s Promise to the People”; Amber McBride’s “Me (Moth)”; and Paula Yoo’s “From a Whisper to a Rallying Cry.”
Translation nominations alongside Conde include Elisa Shua Dusapin’s “Winter in Sokcho”, translated from the French by Aneesa Abbas Higgins; Ge Fei’s “Peach Blossom Paradise”, translated from the Mandarin of Canaan Morse; Nona Fernández’s “The Twilight Zone”, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Bo-Young Kim “On the Origin of Species and Other Stories,” translated from Korean by Joungmin Lee Comfort and Sora Kim-Russell.
Others on the translation list were Benjamín Labatut’s “When We Cease to Understand the World”, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Elvira Navarro’s “Rabbit Island”, translated from Spanish by Christina MacSweeney; Judith Schalansky’s “An Inventory of Losses”, translated from German by Jackie Smith; Maria Stepanova’s “In Memory of Memory”, translated from Russian by Sasha Dugdale; and Samar Yazbek’s Planet of Clay, translated from Arabic by Leri Price.